Characters remaining: 500/500
Translation

làm nhàm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "làm nhàm" signifie essentiellement "radoter" ou "papoter". Il décrit une situationune personne parle de manière répétitive et souvent ennuyeuse, souvent sur des sujets qu'elle a déjà abordés plusieurs fois. C'est une expression qui peut être utilisée pour décrire un discours qui manque de nouveauté ou d'intérêt.

Utilisation simple

Quand vous voulez parler de quelqu'un qui parle beaucoup sans dire quelque chose de nouveau ou d'intéressant, vous pouvez dire qu'il "làm nhàm". Par exemple, vous pourriez dire :

Utilisation avancée

Dans un contexte plus avancé, vous pourriez utiliser "làm nhàm" pour critiquer une conversation ou un discours qui ne captive pas l'auditoire. Par exemple :

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "làm nhàm", mais vous pouvez utiliser des mots similaires pour exprimer des idées connexes. Par exemple :

Différents sens

Le mot "làm nhàm" est surtout utilisé dans le contexte de la conversation. Cependant, il peut également désigner des situations où une tâche devient monotone et répétitive. Par exemple :

Synonymes

Voici quelques synonymes que vous pourriez utiliser pour exprimer une idée similaire :

En résumé

"Làm nhàm" est un terme qui évoque l'idée de parler de manière répétitive et ennuyeuse. Vous pouvez l'utiliser pour décrire des conversations, des discours ou même des tâches qui manquent d'intérêt.

  1. radoter; papoter
    • ông lão làm nhàm cả ngày
      le vieux qui radote toute la jourée

Similar Spellings

Words Containing "làm nhàm"

Comments and discussion on the word "làm nhàm"